Министерство Магии
When full the gleaming moon becomes / Something wicked this way comes
Приведём к единому знаменателю различные варианты, чтобы не путаться на конкретной игре. Что-то может показаться само собой разумеющимся, но лучше лишний раз это проговорить. Тем более что одни игроки играют по миру ГП десять лет, а другие — в первый раз, одни знакомились с переводом "Росмэна", другие со Спивак, третьи сразу с оригиналом.

Основные принципы такие.

Имена

- Имена не переводятся: Лонгботтом, а не Долгопупс.

- Исключением являются прозвища, в их переводе ориентируемся на "Росмэн".

- Имена и фамилии там, где не существует традиций передачи на русский, звучат как в оригинале. Бёрк, а не Бэрк или Берк. Борджин, а не Горбин или Боргин.

- Имена, в отношении которых существует переводческая традиция передачи на русский, именно так и передаются. Прежде всего это касается имён латинского и греческого происхождения. Гермиона, а не Хермайони, Гораций, а не Хорас.

- Исключением являются имена латинского происхождения, заканчивающие на "-ус". Северус, Люциус, Корнелиус и прочие остаются как были.

- Исключения также делаются, если игрок просит использовать определённый вариант имени персонажа, или из соображений благозвучия. Например, у нас Аластор Грюм, а не Муди (что специфично звучит для русского уха) или Хмури.

Названия, явления

- Там, где перевод не обязателен, названия остаются не переведёнными. Рейвенкло, а не Когтевран, Хаффпафф, а не Пуффендуй, авроры, а не мракоборцы, хоркрукс, а не крестраж, Визенгамот, а не Мудрейх, Бобатон, а не Шармбатон.

- Не переводим латинские слова и термины. Гербология, а не травология.

- Произношение заимствованных имён и названий остаётся на усмотрение игрока и персонажа: Дурмстранг или Дурмштранг.

- Что касается произношения заклинаний, то используем перевод "Росмэна". Круцио, а не Кручио, Акцио, а не Ассио.

- Там, где требуется русский аналог, мы используем перевод "Росмэна". Зельевар, а не зельедел. То же касается названий учебных предметов, квиддичных терминов и проч.

- Названия улиц переводим, как это сделано у "Росмэна". Косой переулок, а не Диагон-аллея, площадь Гриммо, а не Гриммаулд-плейс.

- Там, где есть разночтения в транскрипции, ориентируемся также на "Росмэн". Хогвартс, а не Хогварц, Хогсмид, а не Хогсмит (на письме).

Ударения

По умолчанию, произнося имена и названия, мы делаем это как в английском языке.

Большинство имён и названий произносятся с ударением на первый слог: ЛЮпин.

Некоторые имена и названия произносятся с двойным ударением: СлАгхОрн, РЕйвенклО, хОркрУкс, ВИзенгамОт. Тут нормально, если ударение съезжает на последний слог.

Исключением являются имена французского происхождения: ЛестрЕйндж, МалфОй. Англичане произносят "Малфой" с двойным ударением, но ударение на "о" всё-таки заметней.

Также исключением являются некоторые слова, заимствованные из других языков: ГриффиндОр, БобатОн.

Если что-то осталось неохваченным, задайте вопрос в комментариях.

@темы: теория и матчасть